Psalms 69:20

HOT(i) 20 (69:21) חרפה שׁברה לבי ואנושׁה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H2781 חרפה Reproach H7665 שׁברה hath broken H3820 לבי my heart; H5136 ואנושׁה and I am full of heaviness: H6960 ואקוה and I looked H5110 לנוד to take pity, H369 ואין but none; H5162 ולמנחמים and for comforters, H3808 ולא none. H4672 מצאתי׃ but I found
Vulgate(i) 20 et dederunt in esca mea fel et in siti mea potaverunt me aceto
Clementine_Vulgate(i) 20
Coverdale(i) 20 Thou knowest my reprofe, my shame & my dishonor: my aduersaries are all in thy sight.
MSTC(i) 20 Thy rebuke breaketh my heart, and maketh me heavy. I look for some to have pity upon me, but there is no man; and for some to comfort me, but I find none.
Matthew(i) 20 The rebuke breaketh my herte, and maketh me heuy: I loke for some to haue pytye vpon me, but ther is no man: and for some to comforte me, but I fynde none.
Great(i) 20 Thou hast knowen my reprose, my shame and my dyshonour: myne aduersaries are all in thy syght.
Geneva(i) 20 Rebuke hath broken mine heart, and I am full of heauinesse, and I looked for some to haue pitie on me, but there was none: and for comforters, but I found none.
Bishops(i) 20 (69:19) Reproofe hath broke my heart a peeces, I am full of heauinesse: I loked for some to haue pitie on me, but there was none, and for some that shoulde comfort me, but I coulde fynde none
DouayRheims(i) 20 (69:21) In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none.
KJV(i) 20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
KJV_Cambridge(i) 20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
Thomson(i) 20 My soul expected reproach and misery. I waited for a condoler, but there was none; for a comforter, but none could I find.
Webster(i) 20 (69:19)Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonor: my adversaries are all before thee.
Brenton(i) 20 (68:20) My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none.
Brenton_Greek(i) 20 Ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν· καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον, καὶ οὐχ ὑπῆρξε, καὶ παρακαλοῦντας, καὶ οὐχ εὗρον.
Leeser(i) 20 (69:21) Reproach hath broken my heart; and I am sick; and I waited for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
YLT(i) 20 Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
JuliaSmith(i) 20 Reproach broke my heart, and I shall be ill at ease: and I shall hope for comforting, and none; and for those consoling, and I found not
Darby(i) 20 Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
ERV(i) 20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
ASV(i) 20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness:
And I looked for some to take pity, but there was none;
And for comforters, but I found none.
JPS_ASV_Byz(i) 20 (69:21) Reproach hath broken my heart; and I am sore sick; and I looked for some to show compassion, but there was none; and for comforters, but I found none.
Rotherham(i) 20 Reproach hath broken my heart, and I am weak,––Though I waited for one to pity me, yet there was none, And for comforters, yet I found not any.
CLV(i) 20 Reproach has broken my heart, and I do feel my mortality; I expect one to sympathize, and there is none, And look for comforters, yet I find not one."
BBE(i) 20 My heart is broken by bitter words, I am full of grief; I made a search for some to have pity on me, but there was no one; I had no comforter.
MKJV(i) 20 Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness; and I looked for some to mourn with me, but there was none; and for comforters, but I found none.
LITV(i) 20 Reproach has broken my heart, and I am faint; and I waited for one to show pity, but there was no one; and for comforters, but I found none.
ECB(i) 20 Reproach breaks my heart; I am full of heaviness; I await someone to wag, and there is no one; and for sighers, and I find none.
ACV(i) 20 Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. And I looked for some to take pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
WEB(i) 20 Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
NHEB(i) 20 Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
AKJV(i) 20 Reproach has broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
KJ2000(i) 20 Reproach has broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
UKJV(i) 20 Reproach has broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
TKJU(i) 20 Reproach has broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
EJ2000(i) 20 Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness, and I looked for some to take pity, but there was no one, and for comforters, but I found none.
CAB(i) 20 My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none.
NSB(i) 20 Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
ISV(i) 20 Insults broke my heart. I despaired and looked for sympathy; but there was none, for comforters, but I found none.
LEB(i) 20 Reproach has broken my heart and I am sick. And I hoped for sympathy, but there was none, and for comforters, but I found none.
BSB(i) 20 Insults have broken my heart, and I am in despair. I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found no one.
MSB(i) 20 Insults have broken my heart, and I am in despair. I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found no one.
MLV(i) 20 Reproach has broken my heart and I am full of heaviness. And I looked for some to take pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
VIN(i) 20 Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
Luther1545(i) 20 Du weißest meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
Luther1912(i) 20 Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
ELB1871(i) 20 Der Hohn hat mein Herz gebrochen, und ich bin ganz elend; und ich habe auf Mitleiden gewartet, und da war keines, und auf Tröster, und ich habe keine gefunden.
ELB1905(i) 20 Du, du kennst meinen Hohn und meine Schmach und meine Schande; vor dir sind alle meine Bedränger.
DSV(i) 20 Gij weet mijn versmaadheid, en mijn schaamte, en mijn schande; al mijn benauwers zijn voor U.
Giguet(i) 20 Tous ceux qui m’affligent sont en votre présence; mon âme s’est résignée aux opprobres et à la misère; j’ai attendu quelqu’un qui fût contristé avec moi, et nul n’est venu; j’ai cherché un consolateur, et je ne l’ai point trouvé.
DarbyFR(i) 20 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis accablé; et j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y a eu personne,... et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.
Martin(i) 20 L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
Segond(i) 20 L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
SE(i) 20 La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado; y esperé quién se compadeciese de mí, y no lo hubo; y consoladores, y ninguno hallé.
ReinaValera(i) 20 La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: Y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: Y consoladores, y ninguno hallé.
JBS(i) 20 La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado; y esperé quién se compadeciera de mí, y no lo hubo; y consoladores, y ninguno hallé.
Albanian(i) 20 Fyerja e rëndë më ka copëtuar zemrën dhe jam plot hidhërime; prita dikë që të më përdëllentë por më kot; prita dikë që të më ngushëllonte, por nuk u paraqit asnjë.
RST(i) 20 (68:21) Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, – утешителей, но не нахожу.
Arabic(i) 20 ‎العار قد كسر قلبي فمرضت. انتظرت رقة فلم تكن ومعزّين فلم اجد
Bulgarian(i) 20 Укор съкруши сърцето ми и страдам, чаках да ме пожали някой, но нямаше никой; и чаках утешители, но не намерих никакви.
Croatian(i) 20 Ti mi znadeš porugu, stid i sramotu, pred tvojim su očima svi koji me muče.
BKR(i) 20 Ty znáš pohanění mé, a zahanbení mé, i potupu mou, před tebouť jsou všickni nepřátelé moji.
Danish(i) 20 Du kender min Forhaanelse og min Skam og min Skændsel; alle mine Modstandere ere aabenbare for dig.
CUV(i) 20 辱 罵 傷 破 了 我 的 心 , 我 又 滿 了 憂 愁 。 我 指 望 有 人 體 恤 , 卻 沒 有 一 個 ; 我 指 望 有 人 安 慰 , 卻 找 不 著 一 個 。
CUVS(i) 20 辱 骂 伤 破 了 我 的 心 , 我 又 满 了 忧 愁 。 我 指 望 冇 人 体 恤 , 却 没 冇 一 个 ; 我 指 望 冇 人 安 慰 , 却 找 不 着 一 个 。
Esperanto(i) 20 Honto rompis mian koron, kaj mi senfortigxis; Mi atendis kompatantojn, sed ili forestis; Konsolantojn, sed mi ne trovis.
Finnish(i) 20 Pilkka särkee minun sydämeni ja vaivaa minua: minä odotan, jos joku armahtais, ja ei ole kenkään, ja lohduttajia, vaan en ketään löydä.
FinnishPR(i) 20 (H69:21) Häväistys on särkenyt minun sydämeni, minä olen käynyt heikoksi; minä odotin sääliä, mutta en saanut, ja lohduttajia, mutta en löytänyt.
Haitian(i) 20 Ou konnen jan y'ap joure mwen, jan y'ap fè m' wont, jan y'ap trennen m' nan labou. Ou wè tout moun k'ap pèsekite m' yo.
Hungarian(i) 20 Te tudod az én gyalázatomat, szégyenemet és pirulásomat; jól ismered minden szorongatómat.
Indonesian(i) 20 (69-21) Penghinaan telah membuat aku patah hati, dan aku putus asa. Kucari belas kasihan, tetapi sia-sia, kucari penghibur, tapi tidak kudapati.
Italian(i) 20 Il vituperio mi ha rotto il cuore, e io son tutto dolente; Ed ho aspettato che alcuno si condolesse meco, ma non vi è stato alcuno; Ed ho aspettati de’ consolatori, ma non ne ho trovati.
ItalianRiveduta(i) 20 Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati.
Korean(i) 20 훼방이 내 마음을 상하여 근심이 충만하니 긍휼히 여길 자를 바라나 없고 안위할 자를 바라나 찾지 못하였나이다
Lithuanian(i) 20 Pajuoka plėšo mano širdį, aš pavargau. Aš laukiau pasigailėjimo, bet jo nėra, ieškojau guodėjų, tačiau neradau.
PBG(i) 20 Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
Portuguese(i) 20 Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
Norwegian(i) 20 Du kjenner min spott og min skam og min vanære; alle mine motstandere er for ditt åsyn.
Romanian(i) 20 Ocara îmi rupe inima, şi sînt bolnav; aştept să -i fie cuiva milă de mine, dar degeaba; aştept mîngîietori, şi nu găsesc niciunul.
Ukrainian(i) 20 Ти знаєш наругу мою, і мій сором та ганьбу мою, перед Тобою всі мої вороги!